Signatures & Letters

Introduction to Daumier’s signatures

When looking at 4’000 prints by Daumier it is interesting to observe the many different signatures he applied to mark his lithographic stones. Unlike artists like Van Gogh or Picasso, Daumier varied his signatures, and even his monograms in many different ways.

We have endeavored to supply a few samples of Daumier’s monograms and signatures. Considering the astonishing quantity of 4’000 lithographs, 1’000 wood engravings, almost 2’000 drawings and watercolors, 500 paintings, it was simply not possible to show more than a small part of all of his signatures.

We therefore refrained from overloading this section, and simply gave a few typical examples from different time periods. In case you are about to purchase an important print, drawing, or painting, you should in any case consult an expert. We will be happy to give you advice if needed.

An interesting fact to remember: during the beginning of his working period, Daumier was also signing a few prints with the alias name Rogelin. For more details please consult the Daumier Register.

We are also showing in this section a few letters written by Daumier. Unfortunately, letters from Daumier are very rare. Unlike Van Gogh, he was not a passionate letter writer, but we hope to be able to collect some more information about Daumier’s letters.

Letters by Honoré Daumier

A letter by Daumier to an unnamed correspondent, addressed to “M” (for Monsieur). It is undated and unsigned.

He is politely and at length saying no, but promising to try to comply with his correspondent’s request at a future time (‘que je ne peux pas determiner’ “still do be determined”).

A letter by Daumier signed “h Daumier”, dated “17 Mercredi”, published in the book by Frantz, H. and Uzanne, O. “Daumier and Gavarni”, 1904.

This letter was written by Daumier during his stay at Ste. Pélagie Prison on October 9, 1832. The original French text of this letter exhibited at the Ingelheim Exhibition in April 1971 reads as follows:

Mon cher Genron, je suis forcé à t’ècrire ne pouvant aller te voir, car je suis retenu à Ste. Pèlagie par une légère indisposition…
j’attends ta réponse avec impatience. Répond-moi tot de suite au sujet de Cabat ou de Huet.

Mes respects à ta famille
Adieu la Gouape
h.-D.

elle est toujours dans tous ses Charmes ( la République) ne me parle pas de politique parce que les lettres sont décachetées

Letter from H. Daumier, dated June 13 (no year) to an unknown person about his two paintings “Les Lutteurs” and “Don Quichotte”. (©Musée Mariemont, Belgium)

Mon cher Monsieur Martinet.

Ayez la bonté remettre les deux tableaux Les Lutteurs et le Don Quichotte é la personne qui vous remettera ce mot.

Votre tout dévoué
h. Daumier
Vendredi 13 juin

This handwritten letter, now at the Belgian Musée Mariemont, is referring to the painting DR7189 “Les lutteurs” as well as to a Don Quixote painting which was sent on instructions by Daumier to the same, up to now unidentified, address. We researched the various possibilities to identify the paintings, and we come to the conclusion that these paintings were DR7189 (“Les lutteurs”), and either DR7033 (“Don Quichotte et Sancho Pansa se rendant aux noces de Gamaches”) or DR7171 (“Don Quichotte et Sancho Pansa”). All three of them were at Daumier’s time in the property of Charles or Paul Aubry. The letter is an interesting time document.

Mon cher Monsieur Walbier, Feuchère est mort ce matin a une heure. venez si vous pouvez

h.Daumier

Letter from H.Daumier to Emile Walbier, about the death of his friend, artist Jean-Jacques Feuchère, July 25, 1852. Pen and brown ink on ivory wove paper. Property of the Art Institute of Chicago.

Mon cher Rousseau

pouvons nous aller passer quelques jours avec vous? Si cela est possible ne nous repondez pas; nous partirons Samedi soir ou Dimanche. dans le cas ou cela vous generait ayez la bonté de nous le dire.
une bonne poignée de main en attendant le plaisir de vous voir

h Daumier.

Undated letter from H. Daumier to Théodore ROUSSEAU, artist, painter in Barbizon proposing to spend a few days at Rousseau’s place.

TRANSLATION:
May we spend a few days with you? If this is possible for you don’t reply; we will leave Saturday evening or Sunday. In case it should not be possible kindly let us know. I shake your hand and look forward to seeing you.
h.Daumier.

29 Xbre 69 (crossed out)
30 Janvier 70

Monsieur.

Me voici rentré à Paris dont j’ai été absent tout l’été.

Je suis maintenant Monsieur tout a votre disposition: quand j’aurai l’honneur de vous voir, je vous dirai lau cause de l’impardonnable retard de ma réponse a votre lettre du mois de Juin!
en attendant, excusez moi Monsieur et agréez l’expression de mes sentiments distingués

h.Daumier
J’ai a votre disposition un portrait lithographié et une photographie

Handwritten letter by Honoré Daumier. Reproduction courtesy of Norton Simon Art Foundation. Pasadena, CA (USA).

Samedi, 2 10bre 76

Cher Monsieur Montrosier
Je serai chez moi demain toute la journée
Je vous serre bien la main en attandans le plaisir de vous voir
Tout à vous

h.Daumier

Letter from Honoré Daumier to Monsieur Montrosier whom he invites to visit him the following day. 20.9 x 13.5 cm, full signature “h.Daumier”.

Photograph from Kornfeld auction catalogue, June 6, 2008

Letter (Private collection) by Daumier to Bocage asking for entry tickets for 3 persons plus 2 children, an old debt which he tries to pay back with the help of the addressee.

Mon cher Donateur,

Je viens tardivement vous demander entrée chez vous ce soir pour 3 personnes plus 2 enfans c’est une vieille dette qu’avec votre aide je pourrai acquitter
a Vous tout
h. Daumier
…avril 1850

upper right side remarks by the receiver: 1 loge … treize. Six cent soixante quatrième

(I am asking you a bit late for entry of three persons and two children tonight. It is an old debt of mine which I can pay back with your help).

The actor Pierre-Matrinien Tousez, named Bocage, was director of the theater from 1845 to 1848 (the letter dates from 1850). Reproduction of this letter and information courtesy of Sabine Koitka, Buchkunst + Hommagerie, Basel, Switzerland.

Letter from H. Daumier, dated June 13 (no year) to an unknown person about his two paintings “Les Lutteurs” and “Don Quichotte”. (©Musée Mariemont, Belgium)

Mon cher Monsieur Martinet.

Ayez la bonté remettre les deux tableaux Les Lutteurs et le Don Quichotte é la personne qui vous remettera ce mot.

Votre tout dévoué
h. Daumier
Vendredi 13 juin

This handwritten letter, now at the Belgian Musée Mariemont, is referring to the painting DR7189 “Les lutteurs” as well as to a Don Quixote painting which was sent on instructions by Daumier to the same, up to now unidentified, address. We researched the various possibilities to identify the paintings, and we come to the conclusion that these paintings were DR7189 (“Les lutteurs”), and either DR7033 (“Don Quichotte et Sancho Pansa se rendant aux noces de Gamaches”) or DR7171 (“Don Quichotte et Sancho Pansa”). All three of them were at Daumier’s time in the property of Charles or Paul Aubry. The letter is an interesting time document.

Letter dated February 8 (no year) from Honoré Daumier to an unknown person about his painting “Les Buveurs”. (©Musée Mariemont, Belgium)

8 février

Mon cher Monsieur,

Le tableau des “Buveurs” dont vous me demandiez le prix est vendu.

Votre tout devoué,
h. Daumier.

TRANSLATION:

My dear sir,

The painting of the “Drinkers” for which you asked me the price is sold.

Very sincerely,
h. Daumier.

Letter dated November 18, 1842 from Honoré Daumier presumably to his landlord asking for a delay in the payment of the rent by a week when he will be able to conclude a business with Braconneau.

Monsieur

il m’est impossible de vous donner de l’argent avant huit jours faites moi le plaisir d’attendre jusqu’à cette époque ou je serais en mesure de terminer l’affaire Braconneau

Je vous salue
h. Daumier
18 Novembre 1842

Letter dated Saturday, 7 (no month, no year) from Honoré Daumier to an unknown person who dedicated a musical piece to Daumier.

Samedi 7

Monsieur

J’accepte avec plaisir l’honneur que vous me faites en me dediant votre musique.
recevez Monsieur mes remerciments avec l’expression de ma considération distinguée

h.Daumier

J’étais absent je ne reçois qu’à l’instant votre lettre pardonnez moi ce petit retard

Translation:
“Monsieur, I accept with pleasure and am honoured that you have inscribed your music to me..” Daumier further adds a post-scriptum stating “I was absent and I have only received right now your letter, please forgive me for this small delay.”

Letter dated December 16, 1862 addressed to Mme Lobot in Paris:

Mes chères Dames ou chère Mesdames

Ma femme s’est trompée sur le prix du petit meuble
Le dernier prix du meilleur marché est de 19 F au lieu de 12 et celui en bois de rose 18 F.
Nous vous terrons bien les mains

h.Daumier

N’oubliez pas de venir diner Dimanche

(see also comments in Daumier news: Daumier on poverty of Dec. 28, 2011)

Undated letter to Steinheil. Property of the Metropolitan Museum of Art, New York, Watson Library.

Mon cher Steinheil

faites moi le plaisir de me donner l’adresse et le nom de l’excellent perspecteur dont vous m’avez parlé
ayez la bonté de me répondre tout de suite c’est pour Millet qui en a besoin et qui n’est que pour quelques jours à Paris

Je vous serre bien la main

h. Daumier

20 Boulevard Pigalle

Remark from one of our readers, J. Pittet: Could the letter have been addressed to the painter Auguste Steinheil (Louis Charles Auguste Steinheil,1814-1885)? The date of the letter must be before 1864, because after this date the Boulevard Pigalle did not exist any more in Paris.

Undated letter from Daumier to his editor Beugniet about drawings.

Mon cher Monsieur Beugniet,

j’attends votre Raffet pour vous livrer le dessin. Vous seriez bien aimable si vous vouliez m’envoyer cent francs. Vous aurez les autres dessins avant mon départ.

Je vous serre la main.

H.Daumier.

(My dear Mr. Beugniet,
I am expecting your Raffet in order to send you the drawing. It would be very kind of you if you could send me 100 francs. You will receive the other drawings before I leave. I shake your hand.
H. Daumier.

Auguste Raffet, worked for a number of satirical newspapers as a draftsman. He was a colleague of Daumier’s)

Undated letter from Daumier to his editor Beugniet.

Vendredi soir

Mon cher Monsieur Beugniet

Votre petite tête est faite. J’attends la Bordure pour vous la livrer
vous me ferez bien plaisir si vous voulez m’en envoyer le montant demain Samedi ou Dimanche parce que le 29 au matin qui est Lundi j’ai a donner de lârgent sur ça.

Je vous serre la main
Cordialement

h.Daumier

(Friday evening
My dear Mr. Beugniet
Your small head is done. I am expecting the frame in order to deliver it to you. It would be very kind of you if you could send me the money tomorrow Saturday or Sunday because in the morning of the 29th, which is Monday, I have to make a payment. I shake your hand, Sincerely h.Daumier)

Undated letter to his editor Beugniet

Mon cher Monsieur Beugniet

Vous pouvez compter sur moi
Je m’associe de Grand Coeur é votre bonne pensée.

Bien a vous
h. Daumier

(Dear Mr. Beugniet,
You can count on me. I am joining you with joy to your good thoughts.
Yours h. Daumier)

Undated letter (presumably 1847) from Daumier (presumably) to M. Deschamps.

Lundi 20 [décembre 1847]

Mon cher Monsieur

Je peux vous faire quelque dessin; quand vous aurez le temps de venir me voir nous causerons de cela
Je suis toujours chez moi dans la journée.
J’ai l’honneur de vous saluer

h.Daumier

(My dear Monsieur,
I can make a drawing for you; when you have time to see me we will talk about it. I am always at home during the day. I have the honor of greeting you h. Daumier.)

Undated letter from Daumier to his friend Bernard.

Mon cher Bernard,

vous n’avez pas répondu à ma dernière lettre, nous sommes en peine, écrivez-nous un mot. Je vous en prie.
Moi et mon amie nous nous portons bien. Adieu nos chers amis, nous vous embrassons bien, un mot de suite.

h.Daumier

(My dear Bernard,
You have not replied to my last letter, we are worried, write us a note, please. Me and my friend we are doing well. Farewell our dear friends, we embrace you, hope to hear. h.Daumier)

Undated letter to Pierre Véron (1833-1900), editor of the Charivari excusing himself for not being able to deliver the lithographic stones as promised because he was ill.

Dimanche

Mon cher Véron

j’ai été malade ces jours ci voilà ce qui m’a empechL de livrer mes pierres vendredi passé comme je vous l’avais promis je suis dans les purgations ça va mieux et j’espère bien envoyer mes pierres mardi au plus tard

Bien a vous
h. Daumier

Undated letter by Daumier to an unknown recipient.

Madame

je viens d’être arrété je vous prie de vouloir bien le faire savoir à Mr philippon je me recommande à son extrême obligeance Car je suis dans la position la plus pénible je suis au depôt de la prefecture

Honoré Daumier

Si vous pouviez remettre 9 frs au porteur qui vous remettra cela vous m’obligerez beaucoup.

TRANSLATION :

Madame,

I have just been arrested. Please let Mr. Philippon know that I am in the most difficult position I am at the prefecture depot.

Honoré Daumier

If you could give 9 frs to the bearer who will give you this, I would be very obliged

ADDITIONAL INFORMATION as well as the transcript of this letter kindly provided by Joël Pittet :

Date: Daumier was apprehended on Thursday, August 30, 1832.

Silver: 9 francs of 1832 equivalent to about 120 euros 2020.

CLICK HERE for more details.

Letter from MILLET regarding Daumier, dated Barbizon, April 14, 1866

Mon cher Monsieur Moureaux,

Vous aurez bientôt votre dessin, ayez seulement encore un peu de patience. J’ai rencontré Daumier, à mon dernier voyage à Paris. Comme je ne peux assister au déjeuner qui vous est offert, je viens vous dire que je serai en imagination près de vous. Je vous donne une bonne poignée de main.

J.F. Millet
A bientôt.

(Dear Mr. Moureaux, You will soon receive your drawing, you just need a little patience. I saw Daumier on my last trip to Paris. Since I will not be able to come to the lunch in your honor I want to tell you that I will be with you in my imagination. I shake your hand, J.F. Millet – see you soon.)

MILLET Jean-François (1814-1875). French painter. Daumier and the painters of the Barbizon school in the 1850’s were friends (Camille Corot, Jean-François Millet, Théodore Rousseau).

Letter from Henri Focillon (1881-1943), French Art historian
signed and dated Jan. 18, 1939, addressed to Jacques Lassaigne (1911-1983), French Art critique, future curator of musée d’Art moderne, Paris about Lassaigne’s work on Daumier.

TEXT: Monsieur, Je suis très sensible à l’envoi de votre beau livre…….

TRANSLATION: Sir, I am very grateful for the beautiful book you sent me and I wish to thank you. I read with great interest the pages you dedicated to one of the soundest, most profound and seducting masters of the French school and I congratulate you for this portrait. I am no less touched by the fact that you are appreciating my articles of which I hope you will reproduce a page at the end of your work. I thank you for this testimony of our common admiration for the great Daumier, and I ask you to accept, Sir, with my compliments, the expression of my most distinguished sentiments.
Henri Focillon

Undated letter to DUPRÉ about a picture for the Art Collector Cléophas.

Mercredi
Mon cher Dupré
Vous pouvez dire à Cléophas que son tableau et fait.
Amitiés et à bientôt.
h.Daumier

TRANSLATION:

Wednesday
My dear Dupré
You can tell Cléophas that his picture is done.
Regards and see you soon.
h.Daumier

Cléophas was the pseudonym of the actor Vincent-Alfred Baron (1820-1892), also a sculptor and collector; the drawing The Collector, DR10369 is dedicated to him.

Undated letter to unknown person.

Mon cher Monsieur

votre dessin est fait
venez le voir
Tout a vous
h.Daumier

TRANSLATION:
Dear Sir
Your drawing is done. Come and see it.
Best,
h.Daumier

Undated letter by Arsène Alexandre about his book on Daumier.

Paris Mardi
Monsieur et cher maître.
Merci de tout coeur pour votre si bienveillante mention de mon étude sur Daumier.

J’y vois une nouvelle marque de la bonté que vous m’avez toujours témoignée et qui a été un si précieux encouragement lors de mes débuts à l’ ….
Croyez à mon profond et respectueux dévouement
Arsène Alexandre

TRANSLATION:
Paris Tuesday
Dear Sir and dear Master.
Thank you so much for your kind mention of my study on Daumier.

I see in it a new mark of the kindness you have always shown me and which has been such a precious encouragement during my beginnings of ….
Believe in my deep and respectful devotion
Arsene Alexandre

Letter, accepting the dedication of Champfleury’s book, Les Excentriques (Michel
Lévy, 1852).

Lundi matin [1851], à CHAMPFLEURY
«Enfin mon cher Champ Fleuri je vous réponds et vous prie de ne pas prendre pour de l’impolitesse mon extrême paresse à écrire […] Excusez-moi et recevez mes remerciements pour votre dédicace que j’accepte de tout coeur et qui me flatte beaucoup, quoiqu’elle m’honore trop modestie à part. Il est inutile que vous vous donniez la peine de venir puisque vous êtes pressé nous causerons de cela lorsque nous nous rencontrerons»…

TRANSLATION
Monday morning
“Finally, my dear Champ Fleuri, I reply to you and ask you not to take for impoliteness my extreme laziness in writing […] Excuse me and receive my thanks for your dedication which I accept wholeheartedly and which flatters me greatly, although it honors me too modestly aside. It is useless for you to bother to come since you are in a hurry, we will talk about this when we meet”….

Handwritten and signed receipt by Daumier indicating that Mr. Pascal had paid 1’200 Francs for the painting “Galerie de théâtre”. See more details under DR9088 in the Daumier-Register

Letter by Daumier to his editors 1853 (from Geoffroy-Dechaume collection, then Roger Passeron collection)
Paris ce 22 Mars (?) 1853
Ayez la bonté de m’envoyer les sujets des caricatures que vous désirez avec les vues des lieux à représenter si vous le jugez nécessaire. Je vous demande, à vous éditeur, le prix qu’on me paye au Charivari, cinquante francs par sujet. Si cela vous convient, veuillez me faire savoir à qui je dois m’adresser pour les pierres (…)
TRANSLATION:
Please be so kind as to send me the subjects of the caricatures you want with the views of the places to be represented if you consider it necessary. I ask you, the publisher, the price I am paid at the Charivari, fifty francs per subject. If this is convenient for you, please let me know who I should contact for the stones (…)

Letter to his wife Alexandrine, Mardi matin (28 août 1849). (From collection Roger Passeron)
« Ma bonne Didine, je ne t’écris qu’un tout petit mot aujourd’hui, je suis excessivement pressé. Ta dernière lettre m’a rendu très content, je vois que ta santé est bonne, tâche que cela aille de mieux en mieux, cela dépend de toi et à ton retour, on ne te reconnaîtra plus ». Il lui annonce qu’il a dîné la veille avec Muraire. « Adieu, ma négresse, je t’embrasse bien. Ne n’oublie pas auprès de madame Muraire, donne-lui une bonne poignée de main pour moi et un baiser à ses enfants».

“My dear Didine, I am writing you only a very small word today, I am excessively in a hurry. Your last letter made me very happy, I see that your health is good, try that it goes better and better, it depends on you and when you return, we will not recognize you anymore “. He tells her that he had dinner the night before with Muraire. “Farewell, my negress, I kiss you well. Don’t forget with Mrs. Muraire, give her a good handshake for me and a kiss to her children”.

Handwritten letter by J. Michelet to an unknown recipient.
Jules Michelet (* 21. August 1798 in Paris; † 9. February 1874 Hyères, France), french historian. Publication of this letter courtesy of Mr. David Ganz. (click on image for enlargement)

17 mars 64
Monsieur
je suis ami de M. Daumier, admirateur passionné de son talent. veuillez croire que je regrette infiniment de ne pouvoir me réunir à ses amis – une laryngite obstiné me défend de sortir le soir.
Recevez mes salutations cordiales
J. Michelet

TRANSLATION
17 March 64
Monsieur,
I am a friend of M. Daumier, a passionate admirer of his talent. Please believe me when I say that I regret very much not being able to meet his friends – stubborn laryngitis forbids me to go out at night.
Receive my cordial greetings
J. Michelet

Undated letter to Antoine Louis Barye (1795-1875) sculptor and painter

Mon cher Barrye venez me voir si vous pouvez tout de suite
h Daumier
mardi soir

TRANSLATION:
Dear Barrye come here to see me right away if you can
h Daumier
Tuesday evening

Undated letter to Louis Joseph Leroy (1812-1855), journalist and painter who invented the word “impressionist”. Information and transcript of the letter kindly provided by Joel Pittet.
(Click on image for enlargement)

Mardi
Mon cher Leroy
Je suis obligé de partir Jeudi pour la campagne ma femme et moi où nous sommes engagés a passer les jours Gras. Voila ce qui m’empechera de me rendre à votre aimable invitation ce dont j’ai grand regret – j’ai tardé a vous répondre parceque j’esperais ne partir que dimanche mais ma femme aime mieux partir jeudi voila la chose
adieu mon cher ami recevez mes regrets et une poingé de main.
h.Daumier

TRANSLATION:
Tuesday
My dear Leroy
I am obliged to leave on Thursday for the country, my wife and I, where we are engaged to spend the “jours Gras”. This is what will prevent me from accepting your kind invitation, which I regret very much – I have delayed answering you because I had hoped to leave only on Sunday, but my wife prefers to leave on Thursday.
Farewell my dear friend receive my regrets and a handshake.
h.Daumier

Signed and dated letter by Daumier’s father Jean Baptiste Daumier to François-Joseph Talma, comedian, March 15, 1819, to whom he sent a sample of his tragedy Philippe II.

« Vous savez assez, Monsieur, combien ce sentiment est partagé par tous les véritables amis de la scène française ; mais il est peut-être réservé aux seuls auteurs dramatiques d’en connaître toute l’étendue. Quoi que placé d’une manière particulière au rang de ces derniers, je n’en ose pas moins calculer toutes les difficultés d’un art qui n’a de modèle que dans le sublime du cœur humain. Cette vérité, qui a dû vous être familière, fait à la fois le désespoir de la médiocrité et la gloire de l’homme de génie : c’est à ce dernier que je m’empresse d’offrir l’hommage de ma considération la plus distinguée ».

Translation:

“You know well enough, Sir, how much this sentiment is shared by all true friends of the French stage; but it is perhaps reserved for playwrights alone to know its full extent. Although I am in a special position among the latter, I do not dare to calculate any less the difficulties of an art which has no model except in the sublime of the human heart. This truth, which must have been familiar to you, is both the despair of mediocrity and the glory of the man of genius: it is to the latter that I hasten to offer the homage of my most distinguished consideration.”

Undated letter (mercredi) to Didine, his future wife announcing that they will be together soon.

Text:

“Nos places sont retenues pour demain jeudi, ma bonne Didine, et nous serons ensemble vendredi matin. Vous êtes plus heureuses que nous, Mesdames, car du moment où vous recevrez nos lettres, vous n’aurez plus qu’un petit jour à attendre, tandis que nous qui vous écrivons, nous avons encore deux grands jours. Enfin, mon bon Nini, ça se passera. Je vais passer la journée et faire une pierre. Adieu ma vieille. À après-demain qui ne sera que demain pour toi… ”

Translation:

“Our places are reserved for tomorrow, Thursday, my good Didine, and we shall be together on Friday morning. You are happier than we are, ladies, because from the moment you receive our letters, you will have only a short day to wait, whereas we who are writing to you still have two long days. Anyway, my good Nini, it will happen. I am goint to spend the day and make a stone. Goodbye old girl. See you the day after tomorrow, which will only be tomorrow for you…”

Click into the letter for enlargement.